2024-11-10
可讀性(Readability)是web用戶體會的的重要目標,由于訪客上網很大程度就是為了獲取信息,用戶習氣“掃視”而不是閱覽。同時,產生交互行為之前,也必須有個獲取信息引導“交互”的條件。所以,可讀性的重要清楚明了,且毋庸置疑。
具體分析web可讀性的構成,首先我以為一部分是信息自身的質量,寫的好不好或許用的對不對;還有一部分是信息與設計結合的附加值,可以經過展示的design來提高。前者應該是各行各業內容工作者需求把握的根底,而后者則需求web設計師來優化提高。比方一部小說的可讀性如何,首先是內容層面的小說結構、章節段落組織、遣詞造句是否可讀,其次才是排版和印刷質量等體現層是否可讀。也就是說,文學和文明功底會影響可讀性,但與design關系不大,他們之間徹底可以從技能層面別離。所以,我以為研討Web可讀性不必深究內容質量自身的“可讀性”問題。
繼續總結我發現,各種言語這么多年在“信息自身的質量”話題上現已積累了許多研討,并且都構成固定標準。別的,互聯網上的Web界面有個特色,言語和字符構成復雜,中文、英文、數字和各種符號常常混合在一起。因而,我以為可以把Web可讀性分三個層次來了解:
徹底用錯了
沒有契合既定標準
體現形式欠佳
徹底用錯了
涵蓋內容比較廣,過錯語法、過錯字和詞語、過錯標點、過錯符號等等都包含在內。
過錯語法主要體現在一些案牘上,某些規劃不嚴謹的頁面里,許多案牘都是工程師順手加的。還有些過度潤飾和搞怪風格的言語,用戶也不一定喜愛。別的,翻譯的案牘也是問題熱點,由于許多做翻譯的同事并不理解專業領域知識,不免在遣詞造句上有短缺。
過錯字(錯別字)和詞語在界面上也許多,比較典型的是“登錄”仍是“登陸”的事例(“登錄”正確),相似的還有“帳號”和“賬號”(“帳號”正確)。現在現已很少能找到產品證明,但討論時仍是很簡單誤錄入。
過錯標點太常見了,尤其在與朋友的談天,以及郵件中。我以為在網絡上常見的問題是中英文標點混用,也許是大家懶得切換輸入法。關于成年人來說,絕大多數標點符號的運用正確與否,都不會給表達造成大誤解,網絡上加標點減標點的文字游戲段子都是笑談。用好標點主要是加強交流,免得多費口舌解釋,有利于雙方。
過錯符號也有很好的例子,比方當年常常有人分不清楚@和©(@是郵件分隔符,©指版權所有的意思)。甚至有內容上把星號“*”用成了乘號“×”,或許用小寫字母“x”來代替。還有關于¥和¥的爭辯,總的來說,字符都受字體定義的嚴重影響,有時候在某種環境下看起來差不多,但本質上卻有根本的不同。
沒有契合既定標準
以中文語境為例,主要包含漢語書寫標準、英文書寫標準、數字書寫標準。
漢語書寫標準可能比較陌生,難道每天用的言語還有標準?估計咱們這些常常寫blog的網友能意識到,專有術語縮寫詞在文章首次出現時,應該寫全稱并括號闡明。中國干支紀年和夏歷月日,應該運用漢字;相鄰的兩個數字并排連用表示概數,應該運用漢字等等。
英文書寫標準主要是大小寫問題,除句首字母、人物名字、稱呼頭銜、國家地名、年月日等單詞都需求大寫首字母,而特別縮寫詞字母都需求大寫,比方CSS或HTML。還有中英文地址書寫習氣正好相反,先是門牌號,終是國家。
數字書寫標準相對簡單,大家能分的比較清楚,但有些問題仍是簡單疏忽。比方年份是不能簡寫的,98年能理解,2012年不能簡稱12年吧?另表達如2010.5.11的公歷年月日時,正確應該給一位數加“0”成為“2010.05.11”。數字的特別造型,通常在中文傳達中占盡優勢,但也不能隨意用。比方表達約數的“30多種”并不標準,正確應該為“三十多種”。
體現形式欠佳
體現指用戶可以直觀看到的效果,具體狀況具體分析,但咱們可以以用戶習氣為基準,總結出部分通用準則。歐美學術界現已有了不少研討成果,經過科學的定量分析可以用軟件計算出大概可讀性參考數。
應該說鋪墊了這么多,終才進入本文中心主題,也就是歸于web design可控規模之內的“體現層”可讀性影響因素。根本只涉及web的結構和體現,相對改進提高用戶體會的成本較低。